「トップ用MOTHER」(2003.06.01)
18代目総合TOP。1+2移植記念に。
うさ
うさ2
ネンドジン。可愛い。
MOTHER3をアドバンスSPでプレイしていたら、ドットが見えたので
思わず打ってしまいました・・・。
さらに。
おばけ
ピアノ
ん〜ん〜ん〜 なだそうそう♪
一瞬ドット打ちに目覚めそうになりました。
(2006.04.23-24)日記より。
Pollyanna (I believe in you) 和訳
私は朝の太陽を信じてる
いつも戻ってきて輝くから
虹のはじっこには金の壷が
待っていることも
私は露に濡れたバラを信じてる
同じようにあなたのこと、信じないはずないでしょう?
私はおとぎ話だって信じちゃう
フェアリー・テイルにおまじない
私は約束を信じてる
あなたが十字を切って誓うから
青空が永遠に続くって信じてる
同じようにあなたのこと、信じないはずないでしょう?
あなたは私のこと、おばかさんって言うかもね
私のやり方わかろうとしてくれているけど
のーてんきって呼んでもかまわない
どうかしちゃってるって言って
苦しいことがあれば楽しいことだってあるもの
だから私、あなたのことも信じてるの
私は信じてる
明日が必ず来ることを
青い鳥が逃げたなら
追いかければいいだけのことよ
私は信じてる 夢はきっと叶うって
同じようにあなたのこと、信じないはずないでしょう?
あなたは私のこと、おばかさんって言うかもね
私のやり方わかろうとしてくれているけど
友達と微笑みと
愛の起こす不思議を信じてる
私は歌と魔法を信じてる
だから私、あなたのことも信じてるの
あなたは私のこと、おばかさんって言うかもね
あなたのやり方をわかろうとしてるのに
私にできることは多くないけど
自分のやり方でいくつもりよ
だって私まだ奇跡を信じてる
ちょっとだけなら見たことだってあるもの
私のやり方わかってくれたら
その時が必ず来るわ
私はつぎのチャンスを信じてる
だから私、あなたのことも信じてるの
--------------------------------------------
たぶん文法的には正しくない、ニュアンス訳。
アナちゃんが男の子ふたりに向けたメッセージみたいなん。
英語独特のことわざ表現
◆3-4行目「a pot of gold waits at every rainbow's end」
→「pot of gold at the end of the rainbow」
虹の端には金の壺・宝物があるという俗信があり、それを見付けることは
大きな夢を叶えること。もしくは行き着くことのない虹の端、すなわち
かなうことのない夢の意。
◆17行目「silver linings」 「lining」=「裏側」。
「全ての雲の裏側は銀色に光っている」、転じて「悪いことの裏側には
いいこともある」。日本語だと「苦あれば楽あり」ってところでしょうか。